Ķīmiskās 3D Duoflex – divu krāsu 3D efekts. Šī ir unikāla termo plēve, izgatavota, izmantojot patentētu poliuretāna (PU) tehnoloģiju, kas ļauj iegūt divkrāsainu 3D efektu tikai vienā līmēšanas posmā. Šī plēve izceļas ar savu biezumu, pilnīgu caurredzamību un matētu virsmu apdari, nodrošinot izcilu estētisko izskatu. Ideāli piemērots sporta apģērbam, krekliem, cepurēm un citiem tekstila izstrādājumiem. Savu biezumu un struktūru šī plēve piešķir dizainam izteiksmīgumu un neierasti savādu raksturu
Galvenās īpašības
- Dviejų spalvų efektas: vidinė dalis – balta, o kontūras – pasirinktos spalvos, išskyrus juodai baltą variantą, kur vidinė dalis juoda, o kontūras – baltas.
- Krāsu izvēle: 6 dažādas krāsu izvēles
- Storas ir nepermatomas: 460 mikronų storio poliuretano plėvelė užtikrina ryškų ir aiškų 3D efektą.
- Matinis paviršius: suteikia elegantišką ir modernę išvaizdą.
- Lengvas apdorojimas: lengvai pjaustoma, nuimama tik atvėsus.
- Universalus pritaikymas: tinka įvairiems audiniams, įskaitant medvilnę, poliesterį, akrilą ir kitas medžiagas.
Tehniskie dati
- Medžiaga: Dviejų spalvų poliuretanas (PU).
- Storis: 460 mikronų.
- Rullīša platums: 50 centimetri
- Daudzums ritulī: 10 metri
- Užklijavimo temperatūra: 165 °C.
- Užklijavimo laikas: 20 sekundžių.
- Nuėmimas: šaltas.
- Sertifikatai: Vegan sertifikatas.
Ķīmiskais 3D Duoflex ir lielisks izvēle tiem, kuri vēlas izcilu dizainu ar skaidrām kontūrām un 3D efektu, izmantojot tikai vienu līmēšanas posmu Tā biezais un ne caurspīdīgais virsma nodrošina augstu kvalitāti un ilgmūžībuTiek pilnīgiem rullīšiem pārdodams!Jūs atradīsiet plēves tehnilisko aprakstu un krāsu paleti produktu attēlu galerijā.Vairāk informācijas var atrast ražotāja mājas lapā: https://www.The word “chemica” in Lithuanian does not have a specific meaning It seems to be related to chemistry, but without further context, it is difficult to provide an accurate translation into Latvian Could you please provide more context or a complete sentence for a better translation.Sure The text “1246-3d-duoflex” does not appear to be a complete sentence in Lithuanian It seems to be a product code or reference number Therefore, it does not require translation as it is already in a standardized format.I’m sorry, but the text “html” is an abbreviation and does not have a direct translation from Lithuanian to Latvian It stands for Hypertext Markup Language and is used in web development Is there a specific context or sentence you would like me to translate instead”Neatliekama pozīcija, piegāde 3-4 nedēļas”


